Joshua 9:20

HOT(i) 20 זאת נעשׂה להם והחיה אותם ולא יהיה עלינו קצף על השׁבועה אשׁר נשׁבענו׃
Vulgate(i) 20 sed hoc faciemus eis reserventur quidem ut vivant ne contra nos ira Domini concitetur si peieraverimus
Clementine_Vulgate(i) 20 Sed hoc faciemus eis: reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus:
Wycliffe(i) 20 but we schulen do this thing to hem, sotheli be thei reserued that thei lyue, lest the ire of the Lord be stirid ayens vs, if we forsweren to hem;
Coverdale(i) 20 But this wil we do vnto them: Let them lyue, that there come no wrath vpon vs, because of the ooth that we haue made vnto them.
MSTC(i) 20 But this we will do to them and let them live: and so shall no wrath be upon us because of the oath which we sware unto them."
Matthew(i) 20 But thys we will do to them and let them liue, and so shal no wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them.
Great(i) 20 But this we wyll do to them: We will lett them lyue, lest wrath be vpon vs, because of the othe which we sware vnto them.
Geneva(i) 20 But this we wil doe to them, and let them liue, least the wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them.
Bishops(i) 20 But this we wyll do to them, We wyll let them liue, lest wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them
DouayRheims(i) 20 But this we will do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn:
KJV(i) 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
KJV_Cambridge(i) 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
Thomson(i) 20 This we will do. We will let them live and protect them; that there may be no wrath against us because of the oath which we have sworn to them.
Brenton(i) 20 This we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them.
Brenton_Greek(i) 20 Τοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτοὺς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσται καθʼ̓ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς.
Leeser(i) 20 This will we do to them, and we will let them live, that there be no wrath upon us, on account of the oath which we have sworn unto them.
YLT(i) 20 this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.'
JuliaSmith(i) 20 This we will do to them, and preserve them alive; and anger shall not be upon us for the oath that we sware to them.
ERV(i) 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
ASV(i) 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them.'
Rotherham(i) 20 This, will we do unto them, even let them live,––lest there come on us wrath, because of the oath which we have sworn unto them.
CLV(i) 20 this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them..
BBE(i) 20 This is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them.
MKJV(i) 20 This we will do to them. We will even let them live, lest wrath be on us because of the oath which we swore to them.
LITV(i) 20 We shall do this to them, and shall keep them alive, and wrath shall not be on us because of the oath which we have sworn to them.
ECB(i) 20 This we work to them - that they live lest rage be on us, because of the oath we oathed to them.
ACV(i) 20 This we will do to them, and let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them.
WEB(i) 20 We will do this to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.”
NHEB(i) 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them."
AKJV(i) 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.
KJ2000(i) 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore to them.
UKJV(i) 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them.
TKJU(i) 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.
EJ2000(i) 20 This we will do to them; we will let them live lest wrath come upon us because of the oath which we swore unto them.
CAB(i) 20 This we will do: take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them.
LXX2012(i) 20 This we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them.
NSB(i) 20 »This we will do to them. We will even let them live in case we become angry. This is because of the oath we swore to them.«
ISV(i) 20 So this is what we’ll do to them: we’ll let them live, so that wrath won’t come upon us because of the oath that we swore to them.”
LEB(i) 20 This we will do to them: we will let them live so that wrath will not be on us because of the oath we swore to them."
BSB(i) 20 This is how we will treat them: We will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
MSB(i) 20 This is how we will treat them: We will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
MLV(i) 20 This we will do to them and let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them.
VIN(i) 20 This we will do to them: we will let them live so that wrath will not be on us because of the oath we swore to them."
Luther1545(i) 20 Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.
Luther1912(i) 20 Aber das wollen wir tun: laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.
ELB1871(i) 20 Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben.
ELB1905(i) 20 Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben.
DSV(i) 20 Dit zullen wij hun doen, dat wij hen bij het leven behouden, opdat geen grote toorn over ons zij, om des eeds wil, dien wij hun gezworen hebben.
Giguet(i) 20 Voici ce que nous ferons: accordons-leur la vie et réservons-les, et il n’y aura point contre nous de colère, à cause du serment que nous leur avons prêté.
DarbyFR(i) 20 Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n'y aura point de colère sur nous à cause de notre serment.
Martin(i) 20 Faisons leur ceci, et qu'on les laisse vivre, afin qu'il n'y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
Segond(i) 20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel, à cause du serment que nous leur avons fait.
SE(i) 20 Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, para que no venga ira sobre nosotros a causa del juramento que les hemos hecho.
ReinaValera(i) 20 Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, porque no venga ira sobre nosotros á causa del juramento que les hemos hecho.
JBS(i) 20 Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, para que no venga ira sobre nosotros a causa del juramento que les hemos hecho.
Albanian(i) 20 Këtë do t'u bëjmë atyre: do t'i lëmë të gjallë që të mos tërheqim zemërimin e Zotit, për shkak të betimit që u kemi bërë atyre".
RST(i) 20 а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
Arabic(i) 20 هذا نصنعه لهم ونستحييهم فلا يكون علينا سخط من اجل الحلف الذي حلفنا لهم.
Bulgarian(i) 20 Това ще им направим, и ще ги оставим да живеят, за да не дойде гняв върху нас заради клетвата, с която им се заклехме.
Croatian(i) 20 Evo što ćemo: pustimo ih da žive, kako nas ne bi stigla srdžba zbog zakletve kojom smo se zakleli."
BKR(i) 20 Toto jim učiníme: Zanecháme jich při životu, aby nebylo na nás rozhněvání pro přísahu, kterouž jsme jim učinili.
Danish(i) 20 Dette ville vi gøre dem Vi ville lade dem leve, at der ikke skal komme en Vrede over os for den Eds Skyld, som vi have tilsvoret dem.
CUV(i) 20 我 們 要 如 此 待 他 們 , 容 他 們 活 著 , 免 得 有 忿 怒 因 我 們 所 起 的 誓 臨 到 我 們 身 上 。
CUVS(i) 20 我 们 要 如 此 待 他 们 , 容 他 们 活 着 , 免 得 冇 忿 怒 因 我 们 所 起 的 誓 临 到 我 们 身 上 。
Esperanto(i) 20 tion ni faros al ili:ni lasu ilin vivaj, por ke ne trafu nin kolero pro la jxuro, kiun ni jxuris al ili.
Finnish(i) 20 Mutta sen me teemme heille: antakaamme heidän elää, ettei viha tulisi valan tähden meidän päällemme, jonka me heille vannoneet olemme.
FinnishPR(i) 20 Mutta tämän me teemme heille, jättäessämme heidät henkiin, ettei viha kohtaisi meitä valan tähden, jonka olemme heille vannoneet."
Haitian(i) 20 Konsa, poutèt sèman nou te fè a, se pou nou kite yo viv. Paske, si nou fè yo anyen, Bondye va pini nou.
Hungarian(i) 20 Ezt cselekedjük velök, hogy életben hagyjuk õket, és így nem lesz harag ellenünk az esküvésért, a melylyel megesküdtünk nékik.
Indonesian(i) 20 Kita tidak boleh membunuh mereka sebab kita sudah berjanji; dan kalau kita mengingkari janji itu Allah akan menghukum kita.
Italian(i) 20 Facciamo loro questo, e lasciamoli vivere; acciocchè non vi sia indegnazione contro a noi, per cagione del giuramento che abbiamo loro fatto.
ItalianRiveduta(i) 20 Ecco quel che faremo loro: li lasceremo in vita, per non trarci addosso l’ira dell’Eterno, a motivo del giuramento che abbiam fatto loro".
Korean(i) 20 우리가 그들에게 맹세한 맹약을 인하여 진노가 우리에게 임할까 하노니 이렇게 행하여 그들을 살리리라' 하고
Lithuanian(i) 20 Štai ką jiems padarysime: paliksime juos gyvus, kad Viešpats nebaustų mūsų dėl priesaikos.
PBG(i) 20 To im uczynimy, a zachowamy je żywo, iżby nie przyszło na nas rozgniewanie dla przysięgi, którąśmy im przysięgli.
Portuguese(i) 20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
Norwegian(i) 20 Således vil vi gjøre med dem: Vi vil la dem få leve, forat det ikke skal komme vrede over oss for den eds skyld som vi har svoret dem.
Romanian(i) 20 Iată ce le vom face: îi vom lăsa cu viaţă, ca să n'aducem peste noi mînia Domnului, din pricina jurămîntului pe care li l-am făcut``.
Ukrainian(i) 20 Оце зробімо їм, позоставимо їх при житті, і не буде на нас гніву за присягу, що ми присягнули їм.